September SLIG Meeting hosted by ITP The 6th SLIG meeting took place on 24th September at the University Industry Centre, UCD. The topic under discussion was Japanese Localisation and the speaker was Hideyuki Namiki, Technical Director of International Translation and Publishing Japan. The speaker was introduced by Helen J. Wybrants of ISC Europe and Raymond Buchan, Marketing Manager of ITP. Namiki-san divided his presentation into the following topics: Translation, Desktop Publishing and Engineering. On translation, Namiki-san mentioned that the use of different fonts for emphasis varies from that in the European languages (e.g. italics can not be used). This can affect the way in which text is translated. He also alluded to translation difficulties arising from the use of strings which are concatenated at run time to generate a variety of different messages. In addition he noted that translation memory systems such as Trados will work for Japanese. Regarding Desktop Publishing, we learned that fonts for Japanese need to be purchased individually for each software licence. This can make it desirable for fewer fonts to be used in the Japanese version than for other language versions. In addition, compatibility problems can exist between Japanese and European language versions of DTP software packages. In discussing Engineering, Namiki-san referred briefly to the character encodings used for Japanese and their technical characteristics. He also described the cultural differences relating to certain kinds of standard data such as people's names, dates and addresses. These can have engineering ramifications relating to such actions as sorting and display on the screen. Following the presentation there was a question and answer session. Overall this was a most interesting talk. Richard F. E. Sutcliffe University of Limerick